AN 3.70 |
增支部 AN3.70 原文版权所有 © 1997 坦尼沙罗比丘 。免费发行。 本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与 转载也要求表明作者原衷。 中译版权所有 © 2007 良稹,http://www.theravadacn.org , 流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。 |
I have heard that
on one occasion the Blessed One was staying in Savatthi at the Eastern
Monastery, the palace of Migara's
mother. Now at that time it being the Uposatha day
Visakha, Migara's
mother, went to the Blessed One in the middle of the day
and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
As she was sitting there the Blessed One said to her, "Well
now, Visakha, why are you coming in the middle of the day?"
"Today I am observing the Uposatha, lord." |
如是我闻:
一时薄伽梵住在舍卫城附近的东寺弥诃罗母堂[1]。其时为布萨日,弥诃罗之母毗沙卡于日中往诣薄伽梵,近前顶礼后坐于一边。坐下后,薄伽梵对她说:毗沙
卡,你何以日中前来? |
"Visakha, there are these three Uposathas. Which three? The Uposatha of a cowherd, the Uposatha of the Jains, and the Uposatha of the Noble Ones. |
毗沙卡,有这三种布萨。哪三种? 有牛倌的布萨、有耆那的布萨、有圣者的布萨。 |
"And what is the Uposatha of a cowherd? Just as when a cowherd returns the cattle to their owners in the evening, he reflects: 'Today the cattle wandered to that spot and this, drank at this spot and that; tomorrow they will wander to that spot and this, will drink at this spot and that'; in the same way, there is the case where a certain person observing the Uposatha reflects, 'Today I ate this sort of non-staple food and that sort of staple food. Tomorrow I will eat that sort of non-staple food and this sort of staple food.' He spends the day with an awareness imbued with that covetousness, with that greed. Such is the Uposatha of a cowherd, Visakha. When this Uposatha of a cowherd is undertaken, it is not of great fruit or great benefit, not of great glory or great radiance. |
何为牛倌的布萨? 正如牛倌夜晚把牛群赶回主人家时,他想:今日牛群在那处、这处游荡,在这处、那处饮水; 明日它们将在那处、这处游荡,在这处、那处饮水'; 同样地,有此情形,某人持守布萨时想:今日我吃了这类副食、那类主食。明日我将吃那类副食、这类主食。'觉知为该觊觎所浸染、为该贪婪所浸染,他度过了 那一日。毗沙卡,牛倌的布萨即是如此。持守这种牛倌布萨,是无大果报、大利益,无大荣耀、大光明的。 |
"And what is the Uposatha of the Jains? There are the contemplatives called the Niganthas (Jains). They get their disciple to undertake the following practice: 'Here, my good man. Lay down the rod with regard to beings who live more than 100 leagues to the east... more than 100 leagues to the west... more than 100 leagues to the north... more than 100 leagues to the south.' Thus they get the disciple to undertake kindness & sympathy to some beings, but not to others. "On the Uposatha day, they get their disciple to undertake the following practice: 'Here, my good man. Having stripped off all your clothing, say this: "I am nothing by anything or of anything. Thus there is nothing by anything or of anything that is mine."' Yet in spite of that, his parents know of him that 'This is our child.' And he knows of them that 'These are my parents.' His wives & children know of him that 'This is our husband & father.' And he knows of them that 'These are my wives & children.' His workers & slaves know of him that 'This is our master.' And he knows of them that 'These are my workers & slaves.' Thus at a time when he should be persuaded to undertake truthfulness, he is persuaded to undertake falsehood. At the end of the night, he resumes the consumption of his belongings, even though they aren't given back to him. This counts as stealing, I tell you. Such is the Uposatha of the Jains, Visakha. When this Uposatha of the Jains is undertaken, it is not of great fruit or great benefit, not of great glory or great radiance. |
那么,何为耆那的布萨?
有称为尼干子的沙门(指耆那教徒)。他们命弟子如此修持:如此,善男子。对居于东面一百多里的有情放下棍杖
对居于西面一百多里的有情
对居于北面
一百多里的有情
对居于南面一百多里的有情放下棍杖。'如此,他们命弟子对某些有情、但不对其他有情施以仁慈与同情。 |
"And what is the Uposatha of the Noble Ones? It is the cleansing of the defiled mind through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? "There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Tathagata, thus: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' As he is recollecting the Tathagata, his mind is calmed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned, just as when the head is cleansed through the proper technique. And how is the head cleansed through the proper technique? Through the use of cosmetic paste & clay & the appropriate human effort. This is how the head is cleansed through the proper technique. In the same way, the defiled mind is cleansed through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Tathagata... As he is recollecting the Tathagata, his mind is cleansed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned. He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the Brahma-Uposatha. He lives with Brahma [= the Buddha]. It is owing to Brahma that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned. This is how the mind is cleansed through the proper technique. |
那么,何为圣者的布萨? 它是藉适当的技能,净化被污染的心。如何藉适当的技能,净化被污染的心? |
"[Again, the Uposatha of the Noble Ones] is the cleansing of the mind through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? "There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Dhamma, thus: 'The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be realized by the wise for themselves.' As he is recollecting the Dhamma, his mind is calmed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned, just as when the body is cleansed through the proper technique. And how is the body cleansed through the proper technique? Through the use of scouring balls & bath powder & the appropriate human effort. This is how the body is cleansed through the proper technique. In the same way, the defiled mind is cleansed through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Dhamma... As he is recollecting the Dhamma, his mind is cleansed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned. He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the Dhamma-Uposatha. He lives with Dhamma. It is owing to Dhamma that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned. This is how the mind is cleansed through the proper technique. |
[再次,圣者的布萨]是藉适当的技能,净化被污染的心。如何藉适当的技能,净化被污染的心? |
"[Again, the Uposatha of the Noble Ones] is the cleansing of the mind through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? "There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Sangha, thus: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well... who have practiced straight-forwardly... who have practiced methodically... who have practiced masterfully in other words, the four types [of noble disciples] when taken as pairs, the eight when taken as individual types they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the incomparable field of merit for the world.' As he is recollecting the Sangha, his mind is calmed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned, just as when clothing is cleansed through the proper technique. And how is clothing cleansed through the proper technique? Through the use of salt earth & lye & cow dung & the appropriate human effort. This is how clothing is cleansed through the proper technique. In the same way, the defiled mind is cleansed through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Sangha... As he is recollecting the Sangha, his mind is cleansed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned. He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the Sangha-Uposatha. He lives with the Sangha. It is owing to the Sangha that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned. This is how the mind is cleansed through the proper technique. |
[再者,圣者的布萨]是藉适当的技能,净化被污染的心。如何藉适当的技能,净化被污染的心? |
"[Again, the Uposatha of the
Noble Ones] is the cleansing of the mind through the proper
technique. And how is the defiled mind cleansed through the
proper technique?
" There is the case where the disciple of the noble ones recollects his own virtues, thus: '[They are] untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the wise, untarnished, conducive to concentration.' As he is recollecting virtue, his mind is calmed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned, just as when a mirror is cleansed through the proper technique. And how is a mirror cleansed through the proper technique? Through the use of oil & ashes & chamois & the appropriate human effort. This is how a mirror is cleansed through the proper technique. In the same way, the defiled mind is cleansed through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? There is the case where the disciple of the noble ones recollects his own virtues... As he is recollecting virtue, his mind is cleansed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned. He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the virtue-Uposatha. He lives with virtue. It is owing to virtue that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned. This is how the mind is cleansed through the proper technique. |
[再者,圣者的布萨]是藉适当的技能,净化被污染的心。如何藉适当的技能,净化被污染的心? |
"[Again, the Uposatha of the Noble Ones] is the cleansing of the mind through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? "There is the case where the disciple of the noble ones recollects the devas, thus: 'There are the Devas of the Four Great Kings, the Devas of the Thirty-three, the Yama Devas, the Contented Devas, the devas who delight in creation, the devas who have power over the creations of others, the devas of Brahma's retinue, the devas beyond them. Whatever conviction they were endowed with that when falling away from this life they re-arose there, the same sort of conviction is present in me as well. Whatever virtue they were endowed with that when falling away from this life they re-arose there, the same sort of virtue is present in me as well. Whatever learning they were endowed with that when falling away from this life they re-arose there, the same sort of learning is present in me as well. Whatever generosity they were endowed with that when falling away from this life they re-arose there, the same sort of generosity is present in me as well. Whatever discernment they were endowed with that when falling away from this life they re-arose there, the same sort of discernment is present in me as well.' As he is recollecting the devas, his mind is calmed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned, just as when a gold is cleansed through the proper technique. And how is gold cleansed through the proper technique? Through the use of a furnace, salt earth, red chalk, a blow-pipe, tongs, & the appropriate human effort. This is how gold is cleansed through the proper technique. In the same way, the defiled mind is cleansed through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? There is the case where the disciple of the noble ones recollects the devas... As he is recollecting the devas, his mind is cleansed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned. He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the Deva-Uposatha. He lives with the devas. It is owing to the devas that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned. This is how the mind is cleansed through the proper technique. |
[再者,圣者的布萨]是藉适当的技能,净化被污染的心。如何藉适当的技能,净化被污染的心? |
"Furthermore, the disciple of the noble ones reflects thus: 'As long as they live, the arahants abandoning the taking of life abstain from the taking of life. They dwell with their rod laid down, their knife laid down, scrupulous, merciful, compassionate for the welfare of all living beings. Today I too, for this day & night abandoning the taking of life abstain from the taking of life. I dwell with my rod laid down, my knife laid down, scrupulous, merciful, compassionate for the welfare of all living beings. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
再者,圣者的弟子如此观想:阿罗汉们终生离杀生、戒杀生。他们已放下杖、放下刀,为著一切有情的福利,谨慎、仁慈、有同 情心。今天我也在这一日一夜之中,离杀生、戒杀生。我放下杖、放下刀,为著一切有情的福利,谨慎、仁慈、有同情心。以阿罗汉 为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants abandoning the taking of what is not given abstain from taking what is not given. They take only what is given, accept only what is given, live not by stealing but by means of a self that has become pure. Today I too, for this day & night abandoning the taking of what is not given abstain from taking what is not given. I take only what is given, accept only what is given, live not by stealing but by means of a self that has become pure. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
终其一生,阿罗汉们离不予而取、戒不予而取。他们只取所予、只受所予; 非以窃取而生,而是清净而活。今天我也在这一日一夜之中,离不予而取、戒予而取。我只取所予、只受所予; 非以窃取而生,而是清净而活。以阿罗汉为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants abandoning uncelibacy live a celibate life, aloof, refraining from the sexual act that is the villager's way. Today I too, for this day & night abandoning uncelibacy live a celibate life, aloof, refraining from the sexual act that is the villager's way. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
终其一生,阿罗汉们离性事,操行贞洁,安住离欲,戒除村俗之人的性事。今天我也在这一日一夜之中,离性事,操行贞洁,安 住离欲,戒除村俗之人的性事。以阿罗汉为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants abandoning false speech abstain from false speech. They speak the truth, hold to the truth, are firm, reliable, no deceivers of the world. Today I too, for this day & night abandoning false speech abstain from false speech. I speak the truth, hold to the truth, am firm, reliable, no deceiver of the world. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
终其一生,阿罗汉们离妄语、戒妄语。他们讲真语、不离真语,坚定、可靠。今天我也在这一日一夜之中,离妄语、戒妄语。我 讲真语、不离真语,坚定、可靠。以阿罗汉为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants abandoning fermented & distilled liquors that cause heedlessness abstain from fermented & distilled liquors that cause heedlessness. Today I too, for this day & night abandoning fermented & distilled liquors that cause heedlessness abstain from fermented & distilled liquors that cause heedlessness. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
终其一生,阿罗汉们离导致失慎的蒸馏发酵的醉品、戒导致失慎的蒸馏发酵的醉品。今天我也在这一日一夜之中,离导致失慎的 蒸馏发酵的醉品、戒导致失慎的蒸馏发酵的醉品。以阿罗汉为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants live on one meal a day, abstaining from food at night, refraining from food at the wrong time of day [from noon until dawn]. Today I too, for this day & night, live on one meal, abstaining from food at night, refraining from food at the wrong time of day. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
终其一生,阿罗汉们一时而食[2],戒夜间进食、离非时[指日中至次日黎明]而食。今天我也在这一日一夜之中,一时而 食,戒夜间进食、离非时而食。以阿罗汉为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, beautifying themselves with perfumes & cosmetics. Today I too, for this day & night, abstain from dancing, singing, music, watching shows, wearing garlands, beautifying myself with perfumes & cosmetics. By means of this factor I emulate the arahants, and my Uposatha will be observed. |
终其一生,阿罗汉们戒歌舞、音乐、观看演艺、佩戴花环、以芳香与美容品美化自己。今天我也在这一日一夜之中,戒歌舞、音 乐、观看演艺、佩戴花环、以香水与美容品美化自己。以阿罗汉为楷模,藉修此戒,我持守布萨。' |
"'As long as they live, the arahants abandoning high & imposing seats & beds abstain from high & imposing seats & beds. They make low beds, on a pallet or a spread of straw. Today I too, for this day & night abandoning high & imposing seats & beds abstain from high & imposing seats & beds. I make a low bed, on a pallet or a spread of straw.' |
终其一生,阿罗汉们离高广华丽的床与座位、戒高广华丽的床与座位。他们以简陋的床具或草铺卧于低矮之处。今天我也在这一 日一夜之中,离高广华丽的床与座位、戒高广华丽的床与座位。他们以简陋的床具或草铺卧于低矮之处。以阿罗汉为楷模,藉修此 戒,我持守布萨。' |
"Such is the Uposatha of the Noble Ones, Visakha. When this Uposatha of the Noble Ones is undertaken, it is of great fruit & great benefit, of great glory & great radiance. And how is it of great fruit & great benefit, of great glory & great radiance? |
毗沙卡,正是如此修持布萨八戒,有大果报、大利益、大荣耀、大光明。有多大的果报、多大的利益、多大的荣耀、多大的光明? |
"Suppose that one were to exercise kingship, rule, & sovereignty over these sixteen great lands replete with the seven treasures, i.e., over the Angas, Maghadans, Kasis, Kosalans, Vajjians, Mallas, Cetis, Vansans, Kurus, Paρcalas, Macchas, Surasenas, Assakas, Avantis, Gandharans, & Kambojans: It would not be worth one-sixteenth of this Uposatha endowed with eight factors. Why is that? Kingship over human beings is a meager thing when compared with heavenly bliss. |
假定某人君临、统辖、坐镇充满七种宝藏的这十六个大国即,鸯伽国、摩竭陀国、迦尸国、拘萨罗国、拔祇国、末罗国、支提 国、盘沙国、拘楼国、般闇罗国、婆蹉国、苏罗西那国、阿梭迦国、阿般提国、键陀罗国、剑洴沙国: 如此仍不值这布萨八戒的十六分之一。为什么? 人间的帝位,较之天界的喜乐,实在微不足道。 |
"Fifty human years are equal to one day & night among the Devas of the Four Great Kings. Thirty such days & nights make a month. Twelve such months make a year. Five hundred such heavenly years constitute the life-span among the Devas of the Four Great Kings. Now, it is possible that a certain man or woman from having observed this Uposatha endowed with eight factors on the break-up of the body, after death, might be reborn among the Devas of the Four Great Kings. It was in reference to this that it was said, 'Kingship over human beings is a meager thing when compared with heavenly bliss.' |
人间五十年,是四大王天天神的一昼夜。如此三十昼夜为一月。如此十二月为一年。如此五百天年,为四大王天天神的寿命。某位 男子或女子修持布萨八戒,身坏命终时,就有可能投生于四大王天的天神之中。毗沙卡,有指于此,我才说:人间的王位,较之天 界的喜乐,实在微不足道。' |
"A human century is equal to one day & night among the Devas of the Thirty-Three. Thirty such days & nights make a month... One thousand such heavenly years constitute the life-span among the Devas of the Thirty-three. Now, it is possible that a certain man or woman from having observed this Uposatha endowed with eight factors on the break-up of the body, after death, might be reborn among the Devas of the Thirty-three. It was in reference to this that it was said, 'Kingship over human beings is a meager thing when compared with heavenly bliss.' |
人间一百年,是三十三天天神的一昼夜。如此三十昼夜为一月。如此十二月为一年。如此一千天年,为三十三天天神的寿命。某位 男子或女子修持布萨八戒,身坏命终时,就有可能投生于三十三天的天神之中。毗沙卡,有指于此,我才说:人间的王位,较之天 界的喜乐,实在微不足道。' |
"Two human centuries are equal to one day & night among the Yama Devas... Two thousand such heavenly years constitute the life-span among the Yama Devas... |
人间两百年,是夜摩天天神的一昼夜 如此两千天年,为夜摩天天神的寿命 |
"Four human centuries are equal to one day & night among the Contented Devas... Four thousand such heavenly years constitute the life-span among the Contented Devas... |
人间四百年,是兜率天天神的一昼夜 如此四千天年,为兜率天天神的寿命 |
"Eight human centuries is equal to one day & night among the devas who delight in creation... Eight thousand such heavenly years constitute the life-span among the devas who delight in creation... |
人间八百年,是化乐天天神的一昼夜 如此八千天年,为化乐天天神的寿命 |
"Sixteen human centuries are equal to one day & night among the devas who have power over the creations of others. Thirty such days & nights make a month. Twelve such months make a year. Sixteen thousand such heavenly years constitute the life-span among the devas who have power over the creations of others. Now, it is possible that a certain man or woman from having observed this Uposatha endowed with eight factors on the break-up of the body, after death, might be reborn among the devas who have power over the creations of others. It was in reference to this that it was said, 'Kingship over human beings is a meager thing when compared with heavenly bliss.'" |
人间一千六百年,是他化自在天天神的一昼夜。如此三十昼夜为一月。如此十二月为一年。如此一万六千天年,为他化自在天天神 的寿命。某位男子或女子修持布萨八戒,身坏命终时,就有可能投生于他化自在天的天神之中。毗沙卡,有指于此,我才说:人间 的王位,较之天界的喜乐,实在微不足道。' |
One should not kill a being |
人应当不杀生; |
The moon & sun, both fair to see, |
美丽的日月;
|
So whoever man or woman |
因此,凡持布萨八戒, |
最近訂正 4-11-2007